mollypaup:

im still losing it over the “how did high schoolers write 600 word essays before chatgpt” post. 600 words. that is nothing. that is so few words what do you mean you can’t write 600 words. 600 words. this post right here is 45 words.

digitaldiscipline:

skyline-sunset-in-my-veins:

nyriad:

I think my favorite translation-related detail in the Witcher saga that separates the original Polish version from English lies in Geralt’s horse(s), Roach

He names all of his horses “Roach,” which in English, is a very grim-sounding name. It immediately stirs the thought of a cockroach, and it sort of fits the grimy dark fantasy aesthetic that the series has going for it, as well as Geralt’s personality as someone who likes to keep things simple and uncomplicated. He gives the name to every horse he owns, further adding to that.

Meanwhile, in the original Polish version, his horse’s name is Płotka, which to my understanding is a diminutive form of płoć, which is a type of fish, known as a common roach in English, which is actually a pretty small and common fish. It being a diminutive form, it’s also basically saying “Roachie” instead of “Roach,” so all things considered, it’s meant to be a tiny, adorable, cutesy name, but that gets completely lost in the translation. It’s like naming your horse “Guppy” or something.

op i need you to know when you google “ Płotka“ this is like the third image 

image

Toss a coin to your fisher, o valley of plenty.